快捷搜索:

郑州悦宝园告诉你:给宝宝选择英文绘本的好处

本网12月20日讯 现在很多国外优秀的绘本,在国内都有中文版本。所以,同一个绘本,经常父母会面临这个问题,“是买中文版还是英文版呢?”英语好的父母自然会选择英文版,但是对自己英语不够自信的父母们就会很有这种想法,“我的英文不够好,就买中文版吧!”

这个逻辑看起来没什么问题啊,至少能让孩子用一种自己看得懂的语言读了这本绘本!但是,不是所有绘本都适合看中文版的,如果读了中文版,孩子只能掌握这本绘本50%的精髓甚至更少;也不是所有绘本都适合看英文版的,有时候看英文版反而会让孩子丧失阅读兴趣。

有些绘本就像儿歌一样,每个句子都是一个押韵的词汇,读起来朗朗上口,这类绘本翻译成中文后就完全没有了原来的韵味。

比如Dr. Seuss(苏斯博士)就是其中的代表,Dr. Seuss为什么在美国风靡几十年经久不衰?依靠的就是它那朗朗上口的文字。

比如下面这一段:

This one has a little star.

This one has a little car.

Say! What a lot of fish there are.

这一段都是以/a:/这个音结尾,所以小孩特别喜欢读,而且读起来韵律十足,有的老师还会给这些小儿歌搭配音乐。可是如果翻译成中文后,还能保持原来的那种韵味吗?

ABC类绘本

有一类叫做ABC的绘本,这种绘本很有意思,一般有26页,每一页以一个英文字母开头,每个单词都讲一个名词,像Dr. Seuss。

比如宝宝编程里面介绍A的时候说的Anchor tag这个名词,于是它下面是这么介绍的:

Code an A

Download an A

What begins with A

Anchor tag brings elements together for a day

这类绘本本身就是介绍ABC开头的单词,所以天生就不适合翻译成中文。此外,因为介绍名词也会比较枯燥,所以语言会采用有趣并且押韵的形式来进行,像上面的语句都以 /ei/ 结尾,自然读中文的也没有味道了!

另外,不少美国绘本,里面的语句非常口语化,有时候,如果你从语法角度去衡量,他们很多语句似乎有问题,但是这却是美国最真实的语言。比如下面这个:

这样的交流就是标准的美国口语语言,虽然从语法上看起来并不完整,应该是have to do something,但是如果这么用于口语,就显得太冗余了。这样的绘本,如果用中文翻译过来,就没有了美式口语的味道,孩子也完全没有了那种语感!

还有一些绘本它会将一些有相似发音的单词组合起来,让孩子读的时候有举一反三的效果。比如下面这个:

Do I have to?"

"Yes, you have to"

这样的交流就是标准的美国口语语言,虽然从语法上看起来并不完整,应该是have to do something,但是如果这么用于口语,就显得太冗余了。这样的绘本,如果用中文翻译过来,就没有了美式口语的味道,孩子也完全没有了那种语感!

英文绘本这么设计的目的,就是让孩子在阅读的时候可以联想,将有相似发音的单词结合起来。其实学Phonics(自然拼读)也是同样的道理,知道一个词根后,将对应该词根的几个单词都回顾一遍,这是学习英语单词的一个捷径。

很多家长可能会担心孩子英语不好,看不懂英文绘本。别担心,绘本有一个很大的功能就是可以利用图片来引导孩子进行预测,而预测能力是美国学生阅读一个非常重要的技能。就跟我们读中文说的一目十行一样的道理,美国学生也要求快速阅读、快速理解。所以,在阅读某一句的时候,就要求孩子能预测后面会说些什么,这样才能提高速度和理解力,而图片就是这样一个帮助预测的工具,这也是为什么绘本在美国这么流行的原因。

郑州悦宝园坚信,每个孩子都有灵性,我们要做的就是让他们保持对阅读的兴趣并启蒙孩子受益一生的能力,让孩子可以更好的面对未来!也欢迎宝妈宝爸们带着宝宝来青岛郑州悦宝园体验专业的课程,收获更多惊喜成长哦!

您可能还会对下面的文章感兴趣: