日本人真是取名鬼才,他们竟是这样翻译中国影
中国人在翻译日本影视剧名字时,基本都是直译,比如:
《逃げるは恥だが役に立つ》翻译为《逃避虽可耻但有用》
《万引き家族》的翻译是《小偷家族》
《嫌われ松子の一生》是《被嫌弃的松子的一生》
《パプリカ》就是《红辣椒》
……
但是反过来,当中国的影视剧到了日本,却会被翻译成很多“神奇”的名字。
日本人对它们的译名有着自己的独特理解,喜欢将影视内容概括起来重新取名,有些光看日版标题,不看海报或者内容,根本不会想到是哪一部作品。
下面西诺君就来给大家分享一下那些引进日本的影视剧是怎么翻译的!
《步步惊心》被引进到日本之后
名称被翻译成《宫廷女官若曦》
让日本观众能够通过名字初步了解内容
没有步步惊心听起来刺激
仿佛成了宫廷升职记一般
说到宫斗剧
就不能不提《甄嬛传》
作为宫斗剧的top1
它的译名则显得简单粗暴
被翻译成《宫廷争霸女》
可以说非常符合日本人民的喜好了
日本人还特别喜欢采用二级标题
使得剧名翻译有种莫名的中二感和玛丽苏
作为口碑与质量的代表
《琅琊榜》当时火到几乎全民追剧
但日本人觉得这名字不够贴切
为了彰显霸气与中二
他们将它命名为
《琅琊榜 · 麒麟才子起风云》
《延禧攻略》
这部2018年的大热剧
很快被日本引进
它的译名是
《璎珞 · 紫禁城燃烧的逆袭王妃》
给人一种热血动漫既视感
杨紫和邓伦主演的《香蜜沉沉烬如霜》
被引进日本后译为
《霜花公主 · 香蜜中绽放的爱》
霜花公主这个名字比较贴合女主身份
但是却脱离了本身悲伤的风格
也缺乏了中文片名的诗意感
《大唐荣耀》被翻译为
《丽王别姬 · 花飘零永恒的爱》
虽然电视剧主要是宫廷感情戏
但还包含着安史之乱这个大的历史背景
原名《大唐荣耀》显得没那么这么小家子气
而日语翻译过来后
就有一股浓浓的宫廷玛丽苏气息了
每一部被日本引进的中国电视剧,几乎无法逃过被改名的命运,电影也是如此!无论原来的片名多么含蓄有内涵,都能改成你看不懂的样子。
初恋のきた道
《初恋之路》是不是像是一部小清新的
校园纯爱电影的名字
其实,它的真面目是《我的父亲母亲》
虽然确实是讲述的父亲母亲的恋爱故事
但是这个翻译失去了时代的厚重感
さらば復讐の狼たちよ
《再见了复仇的群狼》
谁能想到这就是
讲述了摇身变成县长的悍匪
与恶霸激烈斗争故事的《让子弹飞》呢
広州殺人事件
星爷的《九品万变官》
被翻译成了《广州杀人事件》
光看名字还以为是《名侦探柯南》
不过仔细一想也没什么不对
确实是一个发生在广州的杀人事件啊...
一个字:服!
熱血弁護士
原名是《审死官》
讲的是“状王”宋世杰的故事
“状王”对“辩护士”好像也没什么不对
“热血辩护士”也感觉好有气势
さらば、わが愛
《再见了,我的爱》
可以看出是个生离死别的故事
可是却远远没有它的中文名字有味道
《霸王别姬》更显凄美
男たちの挽歌
相信发哥的《英雄本色》大家也非常熟悉
该片日本的译名叫作《男人们的挽歌》
竟然给人感觉颇有诗意
挺符合电影带给我的感觉的
僕はチャイナタウンの名探偵
这个翻译应该很好猜吧
《我是唐人街的名侦探》
没错,就是《唐人街探案》
LOVERS
谁能想到一个古装电影的名字
在日本会被翻译成英文呢?
而且,谁能想到他其实是《十面埋伏》呢?
这样一看,果然还是中文的片名比较有底蕴
インファナル・アフェア
看到一大串片假名就头疼
先翻译成英语《INFERNAL AFFAIRS》
直译是《地狱事务》
而最终的答案是《无间道》
ブレイド・マスター
又一个古装电影用外来语的
对应的英文是blade master
前面的blade是刃的意思可以理解,
可是加上后面的master怎么才能跟
《绣春刀》联系在一起呢
イノセントワールド
innocent world
无罪的世界
可以猜到是
《天下无贼》吗?
あの場所で君を待ってる
吴亦凡的电影处女作
被译为《我在那个地方等你》
因为《有一个地方只有我们知道》
所以我在那里等你的话,你应该知道吧
嗯,这个解释针不戳!
当中文剧名和日本译名相对比,大多数人不得不感叹:中华文化博大精深啊!
看完后有没有令你印象深刻的翻译呢?留言告诉西诺君吧!